Ufff, yo imposible. No puedo ver ni una subtitulada en español...si leo no veo. Me pierdo escenas, caras....no puedo. Cuando alguien dice que ve cine en versión original subtitulado, pienso que no le gusta el cine. Si te pierdes una mueca por leer el subtitulo, y cuando levantas la mirada ya estamos en otra escena...NO MOLA!!!
Adios.
no soy un purista de la versión original pero no es como dices. Yo cuando veo una peli con subtítulos a los cinco minutos me he olvidado de ello. De hecho cientos de películas que he visto subtituladas las recuerdo como si las hubiese visto en castellano, incluso series, Los Soprano sin irme muy lejos.
Ufff, yo imposible. No puedo ver ni una subtitulada en español...si leo no veo. Me pierdo escenas, caras....no puedo. Cuando alguien dice que ve cine en versión original subtitulado, pienso que no le gusta el cine. Si te pierdes una mueca por leer el subtitulo, y cuando levantas la mirada ya estamos en otra escena...NO MOLA!!!
Adios.
no soy un purista de la versión original pero no es como dices. Yo cuando veo una peli con subtítulos a los cinco minutos me he olvidado de ello. De hecho cientos de películas que he visto subtituladas las recuerdo como si las hubiese visto en castellano, incluso series, Los Soprano sin irme muy lejos.
Breaking Bad por ejemplo cambia al 100% de verla doblada a verla en VOSE, yo los 4 o 5 primeros capítulos los vi doblados, pero era tal la insistencia por las redes de verla en VOSE que lo hice, y me volví a ver eses primeros capítulos en VOSE, y luego el resto de la serie, obviamente
Auambabuluba balambambú
Mensajes : 24008 Fecha de inscripción : 03/03/2013 Edad : 51 Localización : El Lejano Oeste
Lo que no sé si sabéis es que la voz de mujer la puso Jack White!!! Nada menos...
Anda, pues ahora que lo dices sí que se identifica.
LOU escribió:
Yo soy de los que pueden ver una película con subtítulos en inglés o leerme un libro en inglés (no sin dificultades) pero no entiendo ni una palabra hablada.
Es que no puedes aprender una lengua sin usar el oído (por eso los sordomudos suelen ser solo sordos, pero no pueden hablar porque no han oído esos sonidos). Y piensa que un niño cuando aprende a hablar la lengua materna tienen unos 3 añitos y no sabe leer, ni escribir ni lo que es un verbo, un adverbio etc...sin embargo habla el idioma y lo entiende ya muy bien. Cuando yo empecé con el inglés mi hija estaba aprendiendo a hablar y fue una inspiración. Es muy importante no tratar de traducir las palabras...es decir, si tu escuchas "door" es "door" no "puerta" porque se pierde mucho tiempo tratando de traducir cada palabra y el otro interlocutor sigue hablando y no le sigues. No pienses, solo escucha. Busca contenidos en inglés que te distraigan, en mi caso programas de cocina, guitarras, sonido...y así te concentrarás en lo que están haciendo y no en tratar de traducir cada palabra, y de paso aprendes más cosas . Yo, ahora, después de tantos años, ya voy de sobrao y muchas veces sí que me doy el lujo de ir traduciendo mentalmente simplemente por placer, porque me gusta el oficio de intérprete y me gusta ponerme a prueba, pero lo ideal es olvidarse de tu idioma y escucharlo con naturalidad, sin tratar de traducir cada palabra, como hacemos en nuestra lengua materna. Según los expertos toma 2.000 horas de exposición a una lengua para hacerte con ella, por mi experiencia, hice el cálculo y creo que es una cifra bastante aproximada (unos dos años si escuchas 3 horas al día, por ejemplo), a partir de ese número de horas ya empiezas a tener cierta soltura.
desde luego que es así como dices, lo sé por experiencia familiar. Escuchando, pensando e incluso soñando es como realmente aprendes. Lo delirante es que yo a un tío que hable mal en inglés (como mi jefe cuando viene una visita) le entiendo perfectamente sin embargo al que lo habla como se debe hablar no le entiendo
Pues estás a 2000 horas de lograrlo...pero sin subtítulos, a pelo, si no no sirve. Piensa que si leído lo entiendes lo que tienes que trabajar es el oído.
Al hilo de lo que comentas, el otro día lo comentaba con mi hija, a veces pensamos primero en inglés de lo acostumbrados que estamos al idioma, y porque es una lengua mucho más rápida y directa. Ella sí que lo domina, tanto hablado como escuchado, yo tengo acentazo , pero eso me da igual, los acentos extranjeros son más sexys .
PD: Yo no soporto ver algo doblado, ya no solo por las voces y lo artificial del sonido, o lo que te pierdes de las interpretaciones de los intérpretes (es como escuchar a una banda americana o inglesa con la voz de un vocalista español), encima veo continuamente los fallos de la sincro que no encajan en boca, yo que me dedico a sincronizar sonidos no puedo evitarlo
_________________
"Just take those old records off the shelf, I'll sit and listen to 'em by myself Today's music ain't got the same soul, I like that old time Rock 'n' Roll"
Cutix THE FANGORIAN
Mensajes : 19459 Fecha de inscripción : 21/11/2013