Hay actores de doblaje maravillosos en este pais, eso no lo pongo en duda, pero yo soy un defensor del cine en V.O (incluso con los subtitulos en ingles). Gracias a internet llevo como 6 años mas o menos viendolo TODO en V.O y es increible lo que he mejorado el ingles (expresiones, oido..... ) a parte de disfrutar mucho mas del cine y de sus matices. Cuando veo The Godfather o The Sopranos me gusta escuchar ese rollo italoamericano de New York y si veo The Wire me gusta ver ese ingles afroamericano tan caracterisitico y si hay un actor americano y britanico en la misma escena quiero notar la diferencia x no hablar de q en las comedias la mitad de las bromas estan mal traducidas. Los paises en donde la TV es en V.O (Holanda, Suecia, Noruega, Dinamarca, Finladia, Suiza, Belgica..... e incluso Portugal y Grecia) el nivel de ingles (y otros idiomas) de la poblacion es mucho mas alto y en algunos casos (como los escandinavos) casi bilingue. A dia de hoy veo muchas peliculas incluso sin subtitulos y puedo disfrutar de documentales sin subtitulos o programas como los de David Letterman o Jimmy Kimmel sin esfuerzo y es gracias a todos estos años de cine en V.O.
Os maginais q con la musica hubieran hecho algo parecido?. Os imaginais adaptaciones al castellano de las bandas de rock q nos gustan?. Cogemos a un tio q tenga un rango de voz parecido al de Eddie Vedder, Perry Farrell o Mick Jagger y hacemos una version espanola para q todo el mundo pueda entenderla. Eso q odiariamos q pasara es lo q pasa en el cine
En serio, aunq hay muy buenos actores de doblaje en este pais y con voces maravillosas y adictivas, me sigue pareciendo un error doblar las peliculas, series o el telediario
Capitan Haddock
Mensajes : 5864 Fecha de inscripción : 21/11/2013 Edad : 49 Localización : Madrid
Pues yo suelo combinar estas dos formas de ver cine.
Cuando voy al cine siempre veo las pelis dobladas y en casa depende de varios factores. Si las veo con mi mujer no tengo mas remedio que verlas dobladas pues ella se niega a ver nada subtitulado o en otro idioma. También depende de las ganas que tenga de esforzarme , me cuesta mas trabajo en V.O y para pelis palomiteras no vale la pena. El nivel de ingles de la cinta también influye, las pelis clásicas suelen tener un ingles más fácil de asimilar, sin embargo, ya que la citas, una serie como The Wire, me resulta imposible verla en V.O., con tanto ingles "callejero" no me entero de nada. Y luego están los hábitos: me resultaría imposible ver a Bruce Willis con una voz que no sea la de Ramón Langa .
En resumen: dobladas para pelis y series actuales, y V.O. para los clásicos y alguna que otra peli independiente o de autor.
Esto ya se ha comentado aguna vez por aquí. VO, no hay discusión. Inglés o swahili. Da igual el idioma. Por ejemplo, sin tener ni pajolera de japonés, ver a Toshiro Mifune o a Takashi Shimura expresándose en su lengua materna es algo impagable. Y encima en estos casos perder la VO es incluso peor que en inglés porque los doblajes de lenguas "exóticas" (es decir, todo lo que no sea inglés) suelen ser más baratos que el perejil, lo que va siempre en detrimento de la peli o serie... Así que nada, nada, todo debería ser en VO... Todo, excepto los films infantiles por motivos obvios.
Alehardrock CAPITAN POPUHEADS
Mensajes : 11182 Fecha de inscripción : 21/03/2013
Versión original sin dudarlo, aunque si es una peli palomitera, como dice el Capitán, no me importa demasiado verla doblada, siempre que el doblador no sea Banderas o Bardem. En cuanto a las pelis japonesas, estoy con Pilgrim, hay que ir con cuidado. Por ejemplo, lo que hicieron con "Vivir" de Kurosawa debería ser castigado con alguna pena de privación de libertad (aunque fueran 5 minutos).
Cuanto mas inglés oyes mas te das cuenta de los malos que son la mayoría de los doblajes, sobre todo los de hoy en día, que la crisis también se nota en esto.Aunque hago la excepcción con la voz de Eastwood cuando era joven, incomparable la del maestro Romero.
También están las escenas donde hay una pelea y no doblan los esfuerzos en el forcejeo y escuchas la voz original, porque al doblador se le pagaba por tramos (no me acuerdo de la palabra técnica) y en esos no decía ninguna frase, como mucho asentían, unas pesetillas que se ahorraban.
Pilgrim: Se me escapan los motivos obvios, no se a que te refieres.
el murciélago
Mensajes : 45378 Fecha de inscripción : 28/02/2013 Edad : 47 Localización : El paraiso
Pues yo suelo combinar estas dos formas de ver cine.
Cuando voy al cine siempre veo las pelis dobladas y en casa depende de varios factores. Si las veo con mi mujer no tengo mas remedio que verlas dobladas pues ella se niega a ver nada subtitulado o en otro idioma. También depende de las ganas que tenga de esforzarme , me cuesta mas trabajo en V.O y para pelis palomiteras no vale la pena. El nivel de ingles de la cinta también influye, las pelis clásicas suelen tener un ingles más fácil de asimilar, sin embargo, ya que la citas, una serie como The Wire, me resulta imposible verla en V.O., con tanto ingles "callejero" no me entero de nada. Y luego están los hábitos: me resultaría imposible ver a Bruce Willis con una voz que no sea la de Ramón Langa .
En resumen: dobladas para pelis y series actuales, y V.O. para los clásicos y alguna que otra peli independiente o de autor.
Cuanto mas inglés oyes mas te das cuenta de los malos que son la mayoría de los doblajes, sobre todo los de hoy en día, que la crisis también se nota en esto.Aunque hago la excepcción con la voz de Eastwood cuando era joven, incomparable la del maestro Romero.
También están las escenas donde hay una pelea y no doblan los esfuerzos en el forcejeo y escuchas la voz original, porque al doblador se le pagaba por tramos (no me acuerdo de la palabra técnica) y en esos no decía ninguna frase, como mucho asentían, unas pesetillas que se ahorraban.
Pilgrim: Se me escapan los motivos obvios, no se a que te refieres.
Los motivos obvios es que las pelis infantiles están destinadas a pequeñuelos que, o bien no leen muy rápido y se les escapan los subtítulos o ya directamente no saben leer. Creo que en Portugal está así en la tele: todo en VO excepto los dibujos animados.
Por cierto, a pesar de los múltiples elogios a Constantino Romero (elogios que incluyen al mismísimo Clint Eastwood, que lo quiso conocer en persona), también he leído algunas críticas hacia él en cuanto a su labor de doblaje. Dicen que, aunque tenía un vozarrón, eliminaba p tergiversaba muchos matices e inflexiones de las voces originales. Vamos, la crítica principal que se le puede hacer al doblaje en general.
Cuanto mas inglés oyes mas te das cuenta de los malos que son la mayoría de los doblajes, sobre todo los de hoy en día, que la crisis también se nota en esto.Aunque hago la excepcción con la voz de Eastwood cuando era joven, incomparable la del maestro Romero.
También están las escenas donde hay una pelea y no doblan los esfuerzos en el forcejeo y escuchas la voz original, porque al doblador se le pagaba por tramos (no me acuerdo de la palabra técnica) y en esos no decía ninguna frase, como mucho asentían, unas pesetillas que se ahorraban.
Pilgrim: Se me escapan los motivos obvios, no se a que te refieres.
Los motivos obvios es que las pelis infantiles están destinadas a pequeñuelos que, o bien no leen muy rápido y se les escapan los subtítulos o ya directamente no saben leer. Creo que en Portugal está así en la tele: todo en VO excepto los dibujos animados.
Por cierto, a pesar de los múltiples elogios a Constantino Romero (elogios que incluyen al mismísimo Clint Eastwood, que lo quiso conocer en persona), también he leído algunas críticas hacia él en cuanto a su labor de doblaje. Dicen que, aunque tenía un vozarrón, eliminaba p tergiversaba muchos matices e inflexiones de las voces originales. Vamos, la crítica principal que se le puede hacer al doblaje en general.
Pues sí que era obvio... aún así es la edad ideal para aprenderlo (obviamente).
Lmsixx THE INNOMBRABLE
Mensajes : 15716 Fecha de inscripción : 27/02/2013 Edad : 55 Localización : Madrid
"Os maginais q con la musica hubieran hecho algo parecido?. Os imaginais adaptaciones al castellano de las bandas de rock q nos gustan?. Cogemos a un tio q tenga un rango de voz parecido al de Eddie Vedder, Perry Farrell o Mick Jagger y hacemos una version espanola para q todo el mundo pueda entenderla. Eso q odiariamos q pasara es lo q pasa en el cine"
Durante los 60's en Spain mno habia hit foráneo q no tuviera versión castellana por parte de "artistas" como el Duo Dinámico y alguno mas...
_________________
LOU RIP Forum Punisher
Mensajes : 69228 Fecha de inscripción : 27/02/2013 Edad : 58 Localización : Portugalete-Estonia
La verdad que yo no me complico la vida ni en el cine ni en la música ni en nada,si algo me gusta lo veo y punto.Comprendo eso de la versión original,he visto cientos de películas con subtítulos desde pequeño,recordad el cine de la 2 en los 80,y me encantaba ir a los cine Renoir todas las semanas pero, a lo que voy, que tampoco me fustigo ni me siento inferior si veo algo en castellano,así me han enseñado y ahora no pretendo cambiarlo. ¿Que me pierdo el acento italoamericano de De Niro? (ojo,es un ejemplo,he visto más veces El Padrino en V.O. que en castellano) ¿y qué? la voz de De Niro como la de Eastwoodt las tengo tan asociadas al castellano que para mí esa es la original ¿que nunca podré juzgar a un actor en toda su expresión sin oirle interpretar? pues muy bien,también ellos se doblan la voz en inglés desde un estudio.En resumen,si tengo opción de elegir elijo la V.O. pero según qué película (muy importante),no me como el coco pues siempre los purismos me la han resbalado además sé distinguir entre una obra de arte como Pulp Fiction (la primera vez la vi en V.O. en el cine) y un truño como Abierto hasta el amanecer (perdón,From Dusk Till Dawn).
Y sí,comprendo los argumentos de defensa,estoy de acuerdo pero no me pongáis lo mismos argumentos en una película que una canción.Una canción no es imprescindible saber qué te está contando para disfrutarla,son sentimientos y cada uno siente la melodía a su manera basada en recuerdos y tal mientras que una película si no la entiendes te dan por culo.Además quitando excepciones las letras de las canciones son una puta mierda (si las comparas con un libro o una película).
La verdad que yo no me complico la vida ni en el cine ni en la música ni en nada,si algo me gusta lo veo y punto.Comprendo eso de la versión original,he visto cientos de películas con subtítulos desde pequeño,recordad el cine de la 2 en los 80,y me encantaba ir a los cine Renoir todas las semanas pero, a lo que voy, que tampoco me fustigo ni me siento inferior si veo algo en castellano,así me han enseñado y ahora no pretendo cambiarlo. ¿Que me pierdo el acento italoamericano de De Niro? (ojo,es un ejemplo,he visto más veces El Padrino en V.O. que en castellano) ¿y qué? la voz de De Niro como la de Eastwoodt las tengo tan asociadas al castellano que para mí esa es la original ¿que nunca podré juzgar a un actor en toda su expresión sin oirle interpretar? pues muy bien,también ellos se doblan la voz en inglés desde un estudio.En resumen,si tengo opción de elegir elijo la V.O. pero según qué película (muy importante),no me como el coco pues siempre los purismos me la han resbalado además sé distinguir entre una obra de arte como Pulp Fiction (la primera vez la vi en V.O. en el cine) y un truño como Abierto hasta el amanecer (perdón,From Dusk Till Dawn).
Y sí,comprendo los argumentos de defensa,estoy de acuerdo pero no me pongáis lo mismos argumentos en una película que una canción.Una canción no es imprescindible saber qué te está contando para disfrutarla,son sentimientos y cada uno siente la melodía a su manera basada en recuerdos y tal mientras que una película si no la entiendes te dan por culo.Además quitando excepciones las letras de las canciones son una puta mierda (si las comparas con un libro o una película).
¿Es que no molan estas dos canciones?...pues eso.
Estoy de acuerdo Lou, yo no defiendo la V.O., sólo es quiero aprender el idioma. Tú te perderás matices auditivos, pero los que leen subtítulos se pierden un porcentaje alto de interpretación, no se puede estar en dos sitios a la vez.
LOU RIP Forum Punisher
Mensajes : 69228 Fecha de inscripción : 27/02/2013 Edad : 58 Localización : Portugalete-Estonia
La verdad que yo no me complico la vida ni en el cine ni en la música ni en nada,si algo me gusta lo veo y punto.Comprendo eso de la versión original,he visto cientos de películas con subtítulos desde pequeño,recordad el cine de la 2 en los 80,y me encantaba ir a los cine Renoir todas las semanas pero, a lo que voy, que tampoco me fustigo ni me siento inferior si veo algo en castellano,así me han enseñado y ahora no pretendo cambiarlo. ¿Que me pierdo el acento italoamericano de De Niro? (ojo,es un ejemplo,he visto más veces El Padrino en V.O. que en castellano) ¿y qué? la voz de De Niro como la de Eastwoodt las tengo tan asociadas al castellano que para mí esa es la original ¿que nunca podré juzgar a un actor en toda su expresión sin oirle interpretar? pues muy bien,también ellos se doblan la voz en inglés desde un estudio.En resumen,si tengo opción de elegir elijo la V.O. pero según qué película (muy importante),no me como el coco pues siempre los purismos me la han resbalado además sé distinguir entre una obra de arte como Pulp Fiction (la primera vez la vi en V.O. en el cine) y un truño como Abierto hasta el amanecer (perdón,From Dusk Till Dawn).
Y sí,comprendo los argumentos de defensa,estoy de acuerdo pero no me pongáis lo mismos argumentos en una película que una canción.Una canción no es imprescindible saber qué te está contando para disfrutarla,son sentimientos y cada uno siente la melodía a su manera basada en recuerdos y tal mientras que una película si no la entiendes te dan por culo.Además quitando excepciones las letras de las canciones son una puta mierda (si las comparas con un libro o una película).
¿Es que no molan estas dos canciones?...pues eso.
Estoy de acuerdo Lou, yo no defiendo la V.O., sólo es quiero aprender el idioma. Tú te perderás matices auditivos, pero los que leen subtítulos se pierden un porcentaje alto de interpretación, no se puede estar en dos sitios a la vez.
No,si yo también soy un defensor de la V.O. Lo que quiero decir es que no le doy tantísima importancia a ese tema,si me gusta una película la veo y punto y no me como la cabeza pensado en cómo sería en V.O.Tengo un gran amigo, y mejor cinéfilo si cabe, que se niega a ver las películas dobladas porque según él se siente estafado.A eso es a lo que me refiero,yo no llego a esos extremos de purismo.Si quieres purismo ¡vete al teatro!
La verdad que yo no me complico la vida ni en el cine ni en la música ni en nada,si algo me gusta lo veo y punto.Comprendo eso de la versión original,he visto cientos de películas con subtítulos desde pequeño,recordad el cine de la 2 en los 80,y me encantaba ir a los cine Renoir todas las semanas pero, a lo que voy, que tampoco me fustigo ni me siento inferior si veo algo en castellano,así me han enseñado y ahora no pretendo cambiarlo. ¿Que me pierdo el acento italoamericano de De Niro? (ojo,es un ejemplo,he visto más veces El Padrino en V.O. que en castellano) ¿y qué? la voz de De Niro como la de Eastwoodt las tengo tan asociadas al castellano que para mí esa es la original ¿que nunca podré juzgar a un actor en toda su expresión sin oirle interpretar? pues muy bien,también ellos se doblan la voz en inglés desde un estudio.En resumen,si tengo opción de elegir elijo la V.O. pero según qué película (muy importante),no me como el coco pues siempre los purismos me la han resbalado además sé distinguir entre una obra de arte como Pulp Fiction (la primera vez la vi en V.O. en el cine) y un truño como Abierto hasta el amanecer (perdón,From Dusk Till Dawn).
Y sí,comprendo los argumentos de defensa,estoy de acuerdo pero no me pongáis lo mismos argumentos en una película que una canción.Una canción no es imprescindible saber qué te está contando para disfrutarla,son sentimientos y cada uno siente la melodía a su manera basada en recuerdos y tal mientras que una película si no la entiendes te dan por culo.Además quitando excepciones las letras de las canciones son una puta mierda (si las comparas con un libro o una película).
¿Es que no molan estas dos canciones?...pues eso.
Estoy de acuerdo Lou, yo no defiendo la V.O., sólo es quiero aprender el idioma. Tú te perderás matices auditivos, pero los que leen subtítulos se pierden un porcentaje alto de interpretación, no se puede estar en dos sitios a la vez.
No,si yo también soy un defensor de la V.O. Lo que quiero decir es que no le doy tantísima importancia a ese tema,si me gusta una película la veo y punto y no me como la cabeza pensado en cómo sería en V.O.Tengo un gran amigo, y mejor cinéfilo si cabe, que se niega a ver las películas dobladas porque según él se siente estafado.A eso es a lo que me refiero,yo no llego a esos extremos de purismo.Si quieres purismo ¡vete al teatro!
A ver si me explico bien, lo de ver la pelis subtituladas es un mal trago temporal para poder verlas en versión original sin los jodidos subtítulos. Si la disyuntiva es para toda la vida me quedo con verlas dobladas.
¿Habrán doblado vuestra querida Brácula en algún idioma? No lo quiero ni pensar.
El problema del cine en version doblada es q al final en castellano no te queda mas remedio q traducir un texto q dicho en español queda articial y estupido. Nadie habla asi
José Fernández
Mensajes : 11027 Fecha de inscripción : 01/03/2013
Viendo el otro día la de Knives Out... En V.O. si o si. Ya hacía un tiempo que no veía una peli doblada y varias cosas me rechinaron cosa mala. El tema de los acentos se pierde completamente... y encima la peli debe tener un dialogo en castellano en el original que se pierde completamente.
En fin, que nada contra quienes prefieren el doblaje, pero que sepáis que os perdeis cosillas por ahí
_________________ a úia o e ua oeiió
Cris Van Zant
Mensajes : 34657 Fecha de inscripción : 25/09/2014
Viendo el otro día la de Knives Out... En V.O. si o si. Ya hacía un tiempo que no veía una peli doblada y varias cosas me rechinaron cosa mala. El tema de los acentos se pierde completamente... y encima la peli debe tener un dialogo en castellano en el original que se pierde completamente.
En fin, que nada contra quienes prefieren el doblaje, pero que sepáis que os perdeis cosillas por ahí
Siempre me viene a la cabeza en Fiebre del Sábado Noche cuando la chica pija les dice a los amigos de Manero que por su oficina a veces se pasa David Bowie y uno de ellos dice con desprecio: "ese es marica". En el doblaje David Bowie se convierte en...Beckenbauer Eso sí, las risas que te pegas con estas cosas son impagables.
Jabato
Mensajes : 8982 Fecha de inscripción : 26/12/2016 Edad : 45 Localización : Alrededor de Barcelona
Viendo el otro día la de Knives Out... En V.O. si o si. Ya hacía un tiempo que no veía una peli doblada y varias cosas me rechinaron cosa mala. El tema de los acentos se pierde completamente... y encima la peli debe tener un dialogo en castellano en el original que se pierde completamente.
En fin, que nada contra quienes prefieren el doblaje, pero que sepáis que os perdeis cosillas por ahí
Siempre me viene a la cabeza en Fiebre del Sábado Noche cuando la chica pija les dice a los amigos de Manero que por su oficina a veces se pasa David Bowie y uno de ellos dice con desprecio: "ese es marica". En el doblaje David Bowie se convierte en...Beckenbauer Eso sí, las risas que te pegas con estas cosas son impagables.
Incluso he oído a Groucho citar a Brigitte Bardot en una peli hecha antes de que naciera ella...
José Fernández
Mensajes : 11027 Fecha de inscripción : 01/03/2013
Viendo el otro día la de Knives Out... En V.O. si o si. Ya hacía un tiempo que no veía una peli doblada y varias cosas me rechinaron cosa mala. El tema de los acentos se pierde completamente... y encima la peli debe tener un dialogo en castellano en el original que se pierde completamente.
En fin, que nada contra quienes prefieren el doblaje, pero que sepáis que os perdeis cosillas por ahí
Siempre me viene a la cabeza en Fiebre del Sábado Noche cuando la chica pija les dice a los amigos de Manero que por su oficina a veces se pasa David Bowie y uno de ellos dice con desprecio: "ese es marica". En el doblaje David Bowie se convierte en...Beckenbauer Eso sí, las risas que te pegas con estas cosas son impagables.
Adivine quién de los dos es un maldito sarasa.
_________________ a úia o e ua oeiió
Auambabuluba balambambú
Mensajes : 24577 Fecha de inscripción : 03/03/2013 Edad : 52 Localización : El Lejano Oeste
Pero si hasta en los subtítulos meten morcillas bien gordas...ahora bien, mientras tengamos las dos opciones que cada cual elija, el problema era antes cuando teníamos que ver las pelis dobladas o subtituladas a cojones. Por otra parte el doblaje es bueno para la industria audiovisual, por mí que siga durante muchos años, pero yo prefiero no ver una peli a verla doblada, ahora ya no soy capaz de concentrarme y meterme en ella.
_________________
"Just take those old records off the shelf, I'll sit and listen to 'em by myself Today's music ain't got the same soul, I like that old time Rock 'n' Roll"
José Fernández
Mensajes : 11027 Fecha de inscripción : 01/03/2013
Breaking Bad cambia por completo de verla doblada a verla en VOSE, sin embargo las películas de Clint Eastwood me gustan más con el doblaje de Costantino Romero, vi alguna con la voz real de Clint y
Salvo contadas excepciones porque no lo encuentro en castellano, doblado
Arrankapinos escribió:
Breaking Bad cambia por completo de verla doblada a verla en VOSE, sin embargo las películas de Clint Eastwood me gustan más con el doblaje de Costantino Romero, vi alguna con la voz real de Clint y
Lo que si hago de un tiempo a esta parte bastante es ver las pelis clasicas en VOSE. No tenia pensado en hacerlo en series pero ahora me has picado la curiosidad con BB, serie que nunca he revisitado y que en algun momento hare
_________________ "Nadie puede tocar mas alto que Manowar. Nunca. Y Motorhead lo saben"